想知道一個禮義之邦用什麼來招呼客人,唔去片住
Boulettes de Har Gow en sauce de soja
.
.
唔識法文,唔緊要,睇英文啦,English, I know
Har Gow Dumplings in Soy Sauce,好似幾好食喎
而中文就係:在醬油中的餃子。
一個好特別的各稱,唔知改名個位係唔係詩人,想表達一啲特別意思,不過都係叫蝦餃好啲。
.
.
再看:
Stir Fried Mixed Vegetables
都OK呀,有菜食
吓:混亂油煎的混雜的菜。
什麼來的,似炒雜菜多啲踻。
.
又看:
Assorted Breads原來是:被分類的麵包。
.
講咗咁耐去片啦:
width="425"
height="344">
今年攪奧運的唔係中國人嗎,點解比咗啲老外做呀
,用On-line字典來翻譯都可以出街,到底係崇洋到咁定係連自己都迷失了呢
,個個中國人見到都知發生什麼事,點解冇人夠膽出聲呢
,唔係對外的就唔洗理,之前北京市的英文譯名就改晒,但係佢地又記唔記得世界上仲有好多華人懂華語的,之前係海外傳聖火的時候大家都表現出一片熱誠,希望中國人可以係世界上抬起頭來,原來都係得個殼,骨子裡都是一樣,有幾好的硬件都冇用,軟件都仍是那麼爛‥‥‥
中國政府對外國傳媒一向都又愛又恨,混亂油煎的混雜的菜其實係唔係叫啲自己人唔好‥‥‥
辛苦了方東昇啦,食埋啲咁嘅野。
翻譯呢家野都係搵返啲專業的好
都係方東昇夠專業
回覆刪除[版主回覆07/31/2008 11:07:00](Empty)
果日睇呢段世界奇聞, 真係睇到眼定定!!!
回覆刪除真奇怪!!!!!!
回覆刪除